Media

EMIGRASIE VERNIETIG IDENTITEIT

’N BEWYS DAT EMIGRASIE JOU KIND SE IDENTITEIT IN ’N BAIE KORT TYD KAN BE-INVLOED OM IETS ANDERS AS AFRIKAANS TE WEES!

 

AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE  IN AUSTRALIA

Anikó Hatoss University of New South Wales

Anikó Hatoss is Senior Lecturer in the School of Languages and Linguistics at the

University of New South Wales. Her research interests include the study of immigrant

communities and their cultural and linguistic adjustment, African refugees and

language planning in minority contexts.

 

Donna Starks La Trobe University

Donna Starks is a Senior Lecturer in the Faculty of Education at La Trobe University

with research interests in language maintenance and the development of ethnic

varieties of English.

 

Henriette Janse van Rensburg University of Southern Queensland

Henriette Janse van Rensburg is a Lecturer in the Faculty of Education at the

University of Southern Queensland. Her research interests include Computer

assisted and online learning.

 

Changes in the political climate in the home country have resulted in the emigration of South Africans  to English speaking countries such as Britain, Canada, Australia and New Zealand.      Despite the scale  of movement of the South African population, language maintenance in these diasporic contexts has  received little consideration.

This paper presents a description of an Australian Afrikaans-speaking  community in the small Queensland city of Toowoomba. The study shows a high degree of  bilingualism amongst the first generation Afrikaans community but also shows incipient signs of  language shift within the home and a weak connection between language and identity.


 

KEY WORDS: Afrikaans, language maintenance, language shift, language attitudes, Australia

ARTICLES

4  AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

Anikó Hatoss University of New South Wales

Anikó Hatoss is Senior Lecturer in the School of Languages and Linguistics at the

University of New South Wales. Her research interests include the study of immigrant

communities and their cultural and linguistic adjustment, African refugees and

language planning in minority contexts.

Donna Starks La Trobe University

Donna Starks is a Senior Lecturer in the Faculty of Education at La Trobe University

with research interests in language maintenance and the development of ethnic

varieties of English.

Henriette Janse van Rensburg University of Southern Queensland

Henriette Janse van Rensburg is a Lecturer in the Faculty of Education at the

University of Southern Queensland. Her research interests include Computer

assisted and online learning.

Changes in the political climate in the home country have resulted in the emigration of South Africans

to English speaking countries such as Britain, Canada, Australia and New Zealand. Despite the scale

of movement of the South African population, language maintenance in these diasporic contexts has

received little consideration. This paper presents a description of an Australian Afrikaans-speaking

community in the small Queensland city of Toowoomba. The study shows a high degree of

bilingualism amongst the first generation Afrikaans community but also shows incipient signs of

language shift within the home and a weak connection between language and identity.

INTRODUCTION

South Africa's political history throughout the last two decades has been turbulent with the

application of political reforms and the eventual dismantling of apartheid. The changes have

had linguistic consequences. In 1994, South Africa introduced a new language policy and as

a result eleven languages were granted official status. English and Afrikaans and nine

African languages were allocated this role in a language policy which aimed to promote the

status of South Africa’s African languages. The international spread of English has meant ARTICLES

5 AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

that it has been given particular prominence and changes in the linguistic and political

climate have led many South Africans to assign greater value and prestige to English (de

Klerk, 2001; Rudwick, 2008). This had subsequent detrimental effects on both Afrikaans and

South Africans’ other languages (de Klerk, 2001; de Klerk & Barkhuizen, 2001; de Klerk &

Barkhuizen, 2002; Finlayson, Caulteaux & Myers-Scotton, 1998; Kamwangamalu, 2002,

2004; Louw, 2004; Rudwick, 2008; Sonntag,  2003). Although Afrikaans was, and is, an

official language of South Africa, Afrikaans is largely seen as a language of colonizers, while

English is embraced as a global language (Batiko, 2005, p. 107).

Widespread proficiency in English paired with the changes in the political climate in the

home country have resulted in the emigration of South Africans to English speaking

countries such as Britain, Canada, Australia and New Zealand. Despite the scale of

movement of the South African population, the language maintenance  and shift trends of

South African communities in such diasporic contexts have received little consideration. The

published work has considered Afrikaans-speaking communities in New Zealand and to a

limited extent, in Western Australia. In a series of recent articles, Barkhuizen and associates

(Barkhuizen, 2005, 2006; Barkhuizen & de Klerk, 2006; Barkhuizen & Knoch, 2006) have

reported the linguistic and cultural experiences of families who have moved from South

Africa to New Zealand. The narratives reveal cultural changes and point towards numerous

linguistic changes that have occurred in these families. These include shifts in language use,

and reported language attrition (see Barkhuizen, 2005, 2006; Barkhuizen & de Klerk, 2006;

Barkhuizen & Knoch, 2006) with many Afrikaans’ children experiencing difficulties with

vocabulary (Barkhuizen, 2006). Little is known about the linguistic status of Afrikaans in

other diasporic contexts and thus there is a  need to conduct further research in order to

consider the place of Afrikaans amongst Afrikaans speakers in Australia.

The South African community is considered to be the fifth fastest-growing ethnic group in

Australia (Australian Bureau of Statistics [ABS], 2007a). The 2006 Census reported 104,122

resident Australians were born in South Africa (ABS, 2007b). Most are highly-educated with

36% of South Africa-born residents holding a higher degree, postgraduate diploma, bachelor

degree, undergraduate degree or associate diploma. In comparison, only 17% of the total

Australian population holds one of these qualifications. The South African population is

located in major urban settlement throughout Australia, with large populations in New South

Wales, Queensland and Western Australia (See Table 1).   ARTICLES

AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

Table 1

ARTICLES

South Africa-born Australian residents by states in 2006

South Africa-born population of Australia by

states/territories

Males Females Total

The data in the current study was collected in Toowoomba, a small regional city two hours

west of Brisbane with a population of 114,476 (ABS, 2007b). The majority of the residents

are Australia-born, with only 11,103 or (9.7%)  overseas-born; therefore, the city is less

ethnically diverse than the overall Australian population. Most of the overseas-born

residents originate from England and New Zealand (see Table 2).  The two largest multilingual communities in Toowoomba are the South Africans and the Sudanese. Both ethnic

groups are relatively recent with significant migration in the past 10 years (ABS, 2007b).

Other ethnic communities in Toowoomba include the Chinese, Dutch and Germans.  ARTICLES

7 AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

Table 2

Toowoomba residents by top 10 countries of birth

Country of Birth Number of Toowoomba residents

Australia                                                                     84,212

England                                                                         2,084

New Zealand                                                                 1,278

Sudan                                                                                 430

South Africa                                                                       421

Scotland                                                                             375

Zimbabwe                                                                          304

The Netherlands                                                                288

China                                                                                    288

Germany                                                                              278

Based on ABS Statistics 2006 Census Tables (2007a)

The Australian Bureau of Statistics (2007a)  reports the languages spoken in the home by

region. In Toowoomba, over 91% of the population claim to be speakers of English only.

The relatively high number of Mandarin (457) and Cantonese (234) speakers is due to the

small local Chinese community supported institutionally by the teaching of Mandarin as a

school language in one of the largest local state schools. There is also a private Buddhist

college operating in Toowoomba which attracts migrants from China. Dinka (323) and

Arabic (266) are spoken in the Sudanese  community and German (203) by the longestablished post WWI and WWII local German community (Hatoss, 2006). Of the languages

spoken at home, Afrikaans does not emerge in the five most spoken home languages other

than English (see Table 3).  When the figures for the ‘language spoken at home’ in Table 3

(153 speaks Afrikaans) are compared with those of country of birth presented in Table 2 (421

South Africa-born), the number of South Africa-born is almost triple that of the number of

speakers in Toowoomba who speak Afrikaans in their homes. This could be due to a variety

of factors. Some of the South Africa-born might be English-only speaking South Africans ARTICLES

8  AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

and some might live in mixed marriages where a language other than Afrikaans is the home

language. The figures suggest potential language shift, a common characteristic of migrant

communities both within and outside of Australia (see Clyne, 2003; Fishman, 2000 amongst

others for details).

 

 

 

 

Table 3

Top 10 languages spoken in Toowoomba homes in 2006

Languages spoken at home Males Females Persons

English                                            43,210 47,651 90,861

Mandarin                                                        246 211 457

Dinka                                                               192 131 323

Arabic                                                                168 98 266

Cantonese                                                       117 117 234

German                                                              93 110 203

Afrikaans                                                               75 78 153

Italian                                                                     77 64 141

Hindi                                                                      76 47 123

Dutch                                                                     48 59 107

Total population 47,614 51,869 99,483

South Africa-born Australian residents by states in 2006

South Africa-born population of Australia by

states/territories

Males Females Total

New South Wales (including Sydney)                           16,098 16,850 32,948

Queensland (including Brisbane)                                  11,289 11,421 22,710

Western Australia (including Perth)                             10,836 11,213 22,049

Victoria (including Melbourne)                                          9,421 9,928 19,349

South Australia (including Adelaide)                                   2,143 2,346 4,489

Tasmania (including Hobart)                                                       506 562 1,068

Australian Capital Territory  (Canberra)                                    516 544 1,060

Northern Territory   (including Darwin)                                        224 225 449

Total                                                                                                            104,122

Based on ABS 2006 Census Tables (2007a)

The data in the current study was collected in Toowoomba, a small regional city two hours

west of Brisbane with a population of 114,476 (ABS, 2007b). The majority of the residents

are Australia-born, with only 11,103 or (9.7%)  overseas-born; therefore, the city is less

ethnically diverse than the overall Australian population. Most of the overseas-born

residents originate from England and New Zealand (see Table 2).  The two largest multilingual communities in Toowoomba are the South Africans and the Sudanese. Both ethnic

groups are relatively recent with significant migration in the past 10 years (ABS, 2007b).

Other ethnic communities in Toowoomba include the Chinese, Dutch and Germans.  ARTICLES

9 AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

of the migrant generation. This paper considers language shift in the Australian Afrikaans

community from both of these perspectives but the focus is on the former of these processes.

The literature (see e.g. Bourhis, 2001; Edwards, 1992; Fishman, 1991, 1966; Gal, 1979;

Holmes, 1997; Jaspaert & Kroon, 1988; Schmid, 2002) has identified a wide range of factors

that come into play to influence the language behaviour of a migrant community. These

include social, political, demographic, cultural and linguistic factors (Baker, 2001; Conklin &

Lourie, 1983). Smolicz (1981, 1999) theorised that some cultures, such as the Germans and

the Dutch, do not consider their national language to be a core value in their culture and this

lack of core cultural connection with language typically leads to language shift in these

communities. Other communities attach a significant value to their language as an expression

of their identity. These ethnolinguistic groups typically maintain their mother tongue at better

rates. In Australia, examples include the Vietnamese, Greek, Chinese and others. No study

has established the position that Afrikaans-speaking South Africans take on this core value

measure, although several facts about the community might promote a weakening of the link

between language and identity. Political strife in the homeland has meant that contacts with

the homeland are perhaps not as strong as with other communities with less turbulent

uprooting. The language situation in South Africa has also meant that many South Africans

place high value on English prior to immigration (de Klerk & Barkhuizen, 2002;

Kamwangamalu, 2002, 2004; Rudwick, 2008). In intermarriages between English and

Afrikaans-speaking South Africans in South Africa, English is the language of choice (de

Klerk, 2001).  This may also affect attitudes towards Afrikaans in Australia.

A move outside of the South African context represents a shift in place and with it a shift in

identity construction. As language is central to identity and often considered to be

inseparable from it (Omoniyi & White, 2006, 14), it is important to consider how South

Africans, particularly the Afrikaans-speaking  community, juxtapose that new identity with

their new linguistic surroundings in Australia.

METHODOLOGY

The study investigated language use, language proficiency and language attitudes of 17

Afrikaans families residing in  Toowoomba at the time of the study. All participants were

Afrikaans-speaking and migrated to Australia in the past ten years. Although the researchers

did not exclude mixed marriages, only one of the  families fit this profile (the father was

Afrikaans, the mother German). Although families were not selected on the basis of socioeconomic status, analysis of participant occupations revealed that most were professionals

working in the fields of education, medicine, marketing and law. All participants reported

similar reasons for their migration, citing that they left South Africa to create a better life for ARTICLES

10  AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

themselves and their children. Although there was no upper age limit on the children in the

study, a younger age limit of 10 years was enforced to ensure that children were overseasborn and that all children had the necessary skills to complete the questionnaire.  Twenty-two

children aged 10 to 20 years participated in the research. Initial contacts were made via the

South African social club with the assistance of the club secretary who was provided with

details about the project and its selection criteria. From this, 21 families made contact with

the research team but four were disqualified because their children did not meet the age

requirements for the study. Volunteering participants gave their written consent in

accordance with research ethics regulations. All of the families were active in the Afrikaans

community, and all were members of the South African social club. The data were collected

through a local Afrikaans-speaking resident who had strong ties in the community. This method

of identifying participants has been applied successfully in other studies (Bernard, 2002).

The study employed written questionnaires and face-to-face  interviews and these were

completed in the homes of the participants. Both parents and children completed the

questionnaire, but only the parents participated in the interviews. The questionnaire had eight

sections and provided extensive documentation on the following topics: (1) language

proficiencies and preference, (2) language use, (3) social contact with peers and the home

country, (4) use of Internet and computer mediated communication for community activities

and language maintenance, (5) language attitudes, (6) language and identity, and (7) views

about language maintenance and (8) demographics. The present study reports on the

proficiency data from section (1) and demographic data from section (8),

A decision was made to collect the questionnaire data in English. All participants had some

level of English and many of the younger participants were more competent in English than

in Afrikaans (see Table 1 for details). A member of the research team was present to help any

of the children who had difficulties completing the questionnaire and four children needed

this support. The questionnaire data was processed by using SPSS data editor and analysed

by using descriptive statistical methods.

After the completion of the questionnaires, parents in each of the families participated in a

one-hour joint interview with a female Afrikaans-speaking South African from the local

community. The interview schedule aimed to elicit free speech according to four themes:

migration history; language use and proficiency; attitudes to Afrikaans and English,

motivation to use and maintain Afrikaans. The interviews were allowed to develop relatively

freely according to the participants’ observations and experiences. All parents were given the

option of conducting their interview in English or in Afrikaans. All chose to be interviewed

in Afrikaans. The interviews were tape-recorded, transcribed and translated into English by a ARTICLES

11 AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

local Afrikaans speaker. The interview data was divided according to the main themes and

information relating to each was extracted into separate files for qualitative analysis. While

much of the information emerged out of the interview questions, other information was the

result of discussion elsewhere in the interviews. Extracts from the interviews are used to

illustrate the status of Afrikaans in this community supplemented with occasional

background details elicited from the parents’ and children’s questionnaires.

To provide a starting point for understanding language maintenance in the Afrikaans

community, self-report data was analysed from the questionnaires. The self-report questions

asked ‘Are you able to speak/understand/read/write Afrikaans?’ and responses analysed

using a five point Likert scale from 0 [not at all] to 4 [very well]. The questions were based

on the Australian ISLPR self-assessment test (Ingram and Wylie, 1993) which was designed

to measure migrants’ language skills in English.

FINDINGS

The Afrikaans community in Toowoomba have attempted to maintain their cultural identity

in a variety of ways. In the interview transcripts, several participants mentioned that they

meet regularly as part of the South African club and enjoy spending time with fellow

Afrikaans as in [Excerpts 1-4].

1. We enjoy attending South African club activities [Family 1]

2. We enjoy attending these days (club activities) and if there is a weekend away and

we are able, we love going.  We enjoy each other’s company and love visiting around

a campfire [Family 4]

3. We definitely attend as far as possible.  We have the same background, understand

the same jokes. The Australian humor is different to that of South Africa [Family 6]

4. I actually organise most of those [South African] activities and I enjoy doing it.

[Family 11]

In addition to South African club activities, participants also noted that they attend churches

frequented by South Africans where they socialise with established members of the South

African Toowoomba community [Excerpt 5], and where they meet South African families

new to Toowoomba [Excerpt 6].

5. We attend Afrikaans club activities.  We like to attend the church services and fun

days organised for ex South Africans. [Family 9] ARTICLES

12  AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

6. We enjoy attending South African club activities, the socializing with other people

who have a lot in common with ourselves and to do things together, like attending

Afrikaans church – to sing together, and we also get to meet new people. [Family 1]

Others talked about their South African friendship networks, their love of traditional

Afrikaans food and helping new members of the South African community settle into the

region [Excerpt 7].

7. We often camp together, visit Afrikaans shops.  We still buy and prepare traditional

South African food that is locally available from an importer. We like to help

new South Africans when they come into town to settle in into all aspects of life

[Family 5]

Comments such as those listed above point to a clearly-defined Afrikaans community in

Toowoomba in which cultural identity continues to be relatively strong. Yet Table 4, which

reports  the mean scores for reported proficiency in Afrikaans and English for all

participants, according to the four macro-skills, speaking, listening, reading and writing,

paints a different picture. The scores clearly demonstrate that there was a significant

difference in the self-reported Afrikaans skills in all macro-skills (children being less

proficient where the confidence interval was set to 95%). There was no significant difference

between parents’ and children’s English proficiency levels. ARTICLES

AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA 13

Table 4

Mean scores of self-rated proficiency in Afrikaans and English

Family

member

N Mean Std. Deviation Independent

samples T-test of

equality of means

(p values)

Speak  children                                                    22 2.55 .596

Afrikaans

 

parents                                                           32 3.00 .000 .000

Understand  children                                            22 2.73 .456

Afrikaans

 

parents                                                              32 3.00 .000 .001

Read  children                                                           22 2.05 .899

Afrikaans

 

parents                                                                32 2.97 .177 .000

Write  children                                                          22 1.77 1.020

Afrikaans

 

parents                                                                 32 2.97 .177 .000

Speak  children                                                            22 2.73 .456

English

 

parents                                                                  32 2.66 .483 .589

Understand  children                                                   22 2.77 .429

English

 

parents                                                                    32 2.78 .420 .942

Read English  children                                                   22 2.73 .456

parents                                                                  32 2.78 .420 .656

Write English  children                                                   22 2.68 .477

parents                                                                    32 2.66 .545 .859 ARTICLES

14  AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

Although the reported Afrikaans abilities of the children are significantly weaker than that of

their parents, most participants indicate  relatively high levels of speaking ability in

Afrikaans. This is not surprising given the relatively recent nature of this community and the

fact that all participants are overseas-born. It is, however, of interest to note that four of the

32 adults and 15 out of 22 children stated that English was now their strongest language.

This type of finding is characteristic of migrant communities across Australia (e.g., Clyne,

2003), but the extent to which this appears to occur within this community suggests that

Afrikaans may not be a core value amongst this particular group of Afrikaans-speaking South

Africans.  In order to consider this possibility, the remainder of this paper considers the

comments about language and identity from the parent interviews.

The home domain is considered vital for language maintenance and one of the last vestiges

of language maintenance in migrant communities (Fishman, 1991, 2000). At the time of the

study, all participants noted that their home  language was Afrikaans. However, of the 17

families interviewed, only four noted the categorical use of Afrikaans as a home language, as

in (Excerpt 8), and of these, two provided statements of English language use within the

home elsewhere in the interview. Of those families who commented on English language use

in the home, four spoke about English language use when outsiders are present in the

conversation (as illustrated in Excerpts 9-10). There was also the indication from one of the

interviews that if English speakers are in  earshot (e.g. in the house rather than in the

conversation), this would initiate a change in language use (see Excerpt 11). In commenting

to a question on the usefulness of Afrikaans, one participant explained that many Afrikaans

speakers find it rude to speak Afrikaans in front of others (Excerpt 12), a finding not atypical

of migrant communities who wish to integrate into their new society (see Kuiper, 2005).

8. We only speak Afrikaans in our house [Family 11]

9. We always speak Afrikaans unless there are Australian (English speaking) friends

with us; we then speak English [Family 1]

10. We speak Afrikaans and only speak English when we have Ozzie friends [Family 7]

11. At home our language is Afrikaans and with many of our friends we speak Afrikaans,

but if there are any English people in the house with us, we speak English out of

respect for them [Family 2]

12. Well, it enables you to say things that most people cannot understand, but we actually

don’t like doing it, we consider it bad manners [Family 9]

Although Afrikaans is the reported predominant language of all 17 families, there are

reported shifts in language use and resulting difficulties in inter-generational communication ARTICLES

15 AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

(as illustrated in Excerpt 13). In some homes, the use of English is a conscious language

choice (Excerpt 14). It is of interest that in these families, it is the mother who is responsible

for English skills and the father for Afrikaans language maintenance. De Klerk (2001) noted

the opposite pattern in mixed marriages in South Africa, where the mother was more likely to

take responsibility for language maintenance. In other families in our study, parents comment

on a gradual shift to English with the youngest of the children being spoken to primarily in

English (Excerpt 15). We also observe comments about children interacting with each other

in English (Excerpt 15), and responding to their parents in English (Excerpt 16). These

findings are characteristic of many migrant communities and are often attributed to

mainstream schooling (Skutnabb-Kangas, 2000). The reported shift in language use is

corroborated by the reported language abilities of the children in Table 4. As children mature,

intermarriage, another common factor for language shift (Clyne, 2003; de Klerk, 2001;

Kloss, 1966), is also having its toll (Excerpt 17). De Klerk’s 2001 study of language use

involving marriages between English and Afrikaans speakers in South Africa found English

to be the dominant language choice of children from these inter-marriages.  It is thus possible

that many of the reported patterns observed in this study may have their origins in South

Africa, as many non-Afrikaans-speaking communities in South Africa use English in their

day to day interactions and as a home language (see Dyers, 2008).

13. I speak Afrikaans to my children, but they sometimes don’t understand me anymore.

I prefer Afrikaans, but I think they are slowly losing their abilities in Afrikaans

[Family 8]

14. My husband and I speak Afrikaans to each other, but I have been speaking English to

our children since they were born.  They were completely bilingual by the time we

came to Australia.  I speak to them in English while my husband speaks to them in

Afrikaans [Family 10]

15. We speak both Afrikaans and English.  We speak Afrikaans to our children, but we

tend to speak more English to our daughter.  She was only two when we arrive in the

country and started to go to daycare where she learnt English.  She understands

Afrikaans, but sometimes would ask us what we meant so that we have to explain it

in English.  Even when we visit with  our Afrikaans-speaking friends, the children

speak English to each other. I asked our son what language he uses when he just

wants to say something upon which he replied that he thinks in English [Family 12]

16. We speak mainly Afrikaans, although not very good Afrikaans.  Our children would

mostly reply in English.  Even if I think for myself, English words do come easier

these days.  We do actually still speak mostly Afrikaans [Family 17] ARTICLES

16  AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

17. We speak Afrikaans. English only when our daughter in law is here.  Her dream is to

be able to speak Afrikaans like we do and she is learning to do so [Family 13]

The data suggests that distinct inter-generational patterns  of language use are emerging

(Excerpts 18-20). The children speak English, while the parents use Afrikaans. Such

asymmetric language use has been reported  in numerous studies of second generation

migrant communities (Obied, 2010). In other situations, participants note the use of different

languages for different effects, (as in Excerpt  18) where English is used to express ‘anger’

and (Excerpts 19 and 20) where it is used as  the language of linguistically sophisticated

discussions and as the language of instruction.

18. We speak Afrikaans at home. If my  son does not understand me, I’ll explain in

English, but always also explain in Afrikaans. Only time, we speak English at home

is when we fight. They know when I speak English, they’re in trouble. I speak

English so that they cannot say there’s something they don’t understand [Family 4]

19. .…we often speak English when in deep conversation as they [the children] seem to

understand it better and can express themselves better [Family 8]

20. We speak Afrikaans but if our children don’t understand something we will explain

in English. After all, they study in English and all the terminology is in English so it

is of no use to explain something to them in Afrikaans [Family 14]

There are also comments about the gradual decline of the first language. Parents remark that

many of the children are better in English with a few noting that the younger children have

considerably more difficulties in Afrikaans than their older counterparts (Excerpt 24). There

are references in the interviews to the children’s difficulties with vocabulary (Excerpts 21),

grammar (Excerpt 22) pronunciation (Excerpts 23 and 24), and there is mention of codemixing (Excerpt 24). As noted earlier, many of these same features are found in the New

Zealand Afrikaans community (Barkhuizen, 2006).

21. [Our son] has better language abilities in English. His Afrikaans is not so good. He

tries to communicate in Afrikaans but does not have the vocabulary abilities he has in

English [Family 16]

22. Our son can reasonably converse in Afrikaans, …not perfect though [Family 12]

23. [Our daughter] speaks Afrikaans fluently although some people say she speaks it

with an English accent [Family 3]

24. Our son had more exposure to Afrikaans but our daughter not and she speaks it with

an English accent. She also uses many English words; something our son does not do

[Family 14] ARTICLES

17 AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

Another common topic of discussion concerns literacy skills, and in most families this

appears to be of only minor importance (as noted in excerpts 25-27). The emphasis is placed

on oral/aural skills.

25. To us it is important that they speak Afrikaans, but they have never read in Afrikaans

before so I do not believe they will be able to write in Afrikaans. It is not important

to us that they do [Family 10]

26. It is important to us that they keep the ability to speak Afrikaans, but they don’t

really have any need for reading and writing the language in Australia [Family 11]

27. I don’t think it is important for them to be able to write in Afrikaans [Family 14]

Despite the language shifts within the home and the changing language proficiency of their

children, only three families expressed concerns in answer to the question ‘Are you happy

with your children’s level of Afrikaans?’. One such comment from a concerned parent is

provided below (in Excerpt 28). Most of the responses to the question differed from this (as

illustrated in Excerpts 29-31).

28. They already lost most of their Afrikaans abilities. It may be a good idea to have

classes. Our children prefer English as all their friends are English [Family 8]

29. Yes, we are. I do not believe in forcing my children to read or write in Afrikaans

[Family 7]

30. We are happy with their language abilities. They live here now and for them to

progress in their everyday life, work as well as studies. They have to be as good in

their English capabilities as possible. [Family 10]

31. We would like them to have better Afrikaans language abilities,  but it is not very

important [Family 17]

Views on the long-term survival of the language were ambivalent with parents from six of

the families stating that they did not see any long-term survival of the language (as in

excerpts 32-33). Of those that viewed the language as viable long-term, their beliefs about

the long-term viability of Afrikaans were attributed to the continued influx of individuals

from South Africa rather than to the local Afrikaans community (as illustrated in excerpts

34-35). Only one of the families commented on local maintenance initiatives, and that was in

reference to language support from the church (Excerpt 36), rather than language

maintenance through the home.  This suggests that these families may not view Afrikaans as

a core value of their identity as South African Australians.

32. I do not think Afrikaans has a future in Australia. When we arrive here, we try to

maintain the language, but it is not really possible [Family 1] ARTICLES

18  AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

33. Very difficult to say ‘yes’ if you look at Afrikaans in a worldly context. I would like

it to have a future, but probably less that 1% of the world speaks Afrikaans. I cannot

really see any advantages in studying Afrikaans. Even in South Africa everybody can

speak English, it is a world language [Family 3]

34. I think it will be maintained for a long time to come. There is a constant influx of

Afrikaans-speaking people into the country and that should keep it going [Family 6]

35. There is a huge influx of Afrikaans-speaking immigrants and I therefore think it is

possible for Afrikaans to have a future in Australia. Our generation will always speak

Afrikaans and it will definitely survive our lifetime [Family 13]

36. I definitely think so. I believe it will not perish. Even our church is in Afrikaans and

although we also sing in English, all the activities are in Afrikaans. There are so

many South Africans and so many are still coming into the country that I believe the

Afrikaans language has a future in Australia [Family 15]

Fourteen of the families believe that Afrikaans is a ‘useful’ language, although four families

gave reasons for this choice which were related to identity and security (as in excerpts 37-40).

37. It makes it easy for us to converse with fellow Afrikaans-speaking people and it is

useful to us to keep our identity as individuals and as a group [Family 9]

38. It is useful to be able to speak a second language and it is also part of who and what

you are [Family 12]

39. I especially enjoy the language for the typical but unique Afrikaans joke. The words

just seem to come easier [Family 14]

40. I think it is very useful, the fact that I am able to speak Afrikaans in a strange

country. It gives me security [Family 15]

Seven of the families commented on the pragmatic usefulness of Afrikaans as a second

language (as in Excerpt 41). Elsewhere one family comments that ‘It makes me feel good to

be bilingual; it gives you that competitive edge’  [Family 12] and another ‘Just the fact that

you are bilingual is useful. It is good for brain development of a child if they are taught more

than one language’ [Family 11]. Two others mentioned that Afrikaans is useful if one returns

to South Africa (as in Excerpt 42) and three stated that it was of no use in Australia (Excerpt

43), except for enjoyment and informal conversation with fellow South Africans.

41. I think Afrikaans do have benefits. For me, on an academic level, it has certain

advantages. Because I speak Afrikaans I am able to understand Belgian, Dutch and

also to a degree, German. It is beneficial when you go overseas on holiday; you are

able to communicate with more people [Family 1] ARTICLES

19 AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

42. It is not useful except if you want to go back to South Africa. I have never been back

to South Africa. The only use for Afrikaans is to be able to speak another language. It

is very important to socialize in English as well; otherwise you restrain the level of

growth of your English language abilities [Family 10]

43. No I don’t think that Afrikaans is useful; everything over here is English except that

it enables us to chat to fellow Afrikaans-speaking people [Family 6]

It is therefore perhaps not surprising that family members reported few links between

language and identity. Some of the families did not see the link between language and

identity (Excerpts 44-45), others did not see important differences between Australian and

South African cultures (Excerpt 46), and most believed in change across generations (e.g.,

Excerpts 47-49). Others mentioned token language symbolism, as in the use of one’s

Afrikaans surname, referring to the similar use of names as symbols in the Dutch community

(Excerpt 48) and how it creates a perpetual link between language and identity. Each of these

views is presented below.

44. My identity is not connected to the  language I speak it does not matter in which

language I speak or pray [Family 10]

45. I do not believe you need a language to maintain your culture and identity. I speak

English for 90% of the day and I am still South African [Family 17]

46. I think identity and culture go hand in hand. We will not lose it, but new generations

will not have the same identity anymore. I think the Australian culture is not so

different from ours anyway.  They also have roast, love their sport and even some

enjoy going to church [Family 9]

47. We believe that language, culture and identity are directly linked. We will not lose

our mother tongue, but the next generation will [Family 11]

48. I believe that certain last names will always connect you with South Africa, just as

some connect with Dutch, German, etc. That connection to me is your identity. If

culture is not constantly maintained and practiced, it will be lost. There are many

similarities between our culture and Australian culture as we are both of English

origin and the culture was taken to South Africa as well as Australia [Family 13]

49. Yes, I do think you eventually lose your identity [Family 1]

The Afrikaans-speaking community is a relatively new community to Australia and all the

families who participated in this study have immigrated in the past ten years. Although the

language of the home is still Afrikaans and most children have reported a relatively high

proficiency, there are signs of language shift within the home and the loss of connection ARTICLES

20  AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

between language and identity. It is clear from the interview data that Afrikaans is seen as

important as a second language rather than as an identity marker. Few families in the study

see the long-term survival of the Afrikaans language in Australia, and those who do, claim

that the reasons for this are related to long-term migration rather than language measures

within the home or community. Comments focus on the relatively few differences between

Australia and South Africa, and English as important in both countries. Although the families

enjoy interacting with other Afrikaans-speaking South Africans, most do not have strong

views about Afrikaans-language  maintenance.  These findings suggest that the Afrikaans

language may not be a core value for many in the Afrikaans community in Toowoomba.

CONCLUSION

This study reports on the language maintenance of 17 Afrikaans families living in a mediumsized rural city in Queensland. Although all adults and many of the children report high

levels of confidence in their ability to speak Afrikaans and the use of Afrikaans as the

primary language within the home, there are factors that impede on this maintenance and

suggest that language may not be a core value in this community. Although all 17 families

had been living in Australia for less than a decade, there is a marked difference in the selfreported language proficiency of the children and the adults. Four of the adults and 15 of the

22 children now claim English is their strongest language. Of the families, only four note the

categorical use of Afrikaans as a home language. One reason is that children tend to respond

in English to their parents’ statements in Afrikaans.  Several participants also stated that they

view it rude to speak Afrikaans in the presence of non-Afrikaans speakers, even when those

speakers are visitors in the participants’ homes. Although parents comment on a decline in

their children’s Afrikaans, this did not appear to be a major concern, and most stated that

they were happy with their children’s level of Afrikaans. Attitudes tended to be ambivalent

towards the long-term survival of Afrikaans in Australia, with the potential survival of

Afrikaans attributed to migration rather  than language maintenance within the home.

Families tended to focus on the pragmatic usefulness of Afrikaans, with only a handful

commenting on the link between Afrikaans and  identity. There was a general view that

Australian and South African cultures are similar. Links between language and identity

tended to be relatively weak, with some participants using token symbolism (such as

Afrikaans surnames) to link language and identity.

Given the recent arrival of this community, most of the parents and children are proficient in

Afrikaans, and associate Afrikaans with the  language of emotion and friendship. Yet, the

interview data suggests that the link between language and identity is a weak one. This view

is likely to have been triggered by both pre-immigration experiences in South Africa and  ARTICLES

21 AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

post-immigration experiences in Australia. The study calls for further research into the

Afrikaans language maintenance in its diasporic context to determine if such a situation is more

widespread or simply a localised situation of language shift in a semi-urban context where the

majority of the population is monolingual in English.  Such documentation would help clarify

the status of the Afrikaans-speaking community in Australia and help provide insights into the

broader processes impeding language maintenance in recent communities. In such communities,

language shift is often less progressed and,  therefore, linguistic intervention could provide

greater avenues for those interested in maintaining their mother tongue.

ACKNOWLEDGEMENTS

We would like to express our sincerest appreciation to the South African community in

Toowoomba, the local secretary of the South African club, and the research assistant, Anika

Ferreira for their assistance with the project. We would also like to express our thanks to the

Faculty of Education at the University of Southern Queensland for funding this project and

Gary Barkhuizen for his commentary on an earlier version of the paper.

REFERENCES

Australian Bureau of Statistics. (2007a).  Census of population and housing: Cat. No. 2068.0 – 2006

Census Tables. Canberra: Australian Bureau of Statistics.

Australian Bureau of Statistics. (2007b). Migration: permanent additions to Australia’s population.

Reference, 4102.0 Australian Social trends 07/08/2007. Canberra: Australian Bureau of

Statistics.

Baker, C. (2001). Foundations of bilingual sducation and bilingualism (3rd ed.). Clevedon: Multilingual

Matters.

Barkhuizen, G. (2005). Missing Afrikaans: ‘linguistic longing’ among Afrikaans-speaking immigrants in

New Zealand. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26, 216-232.

Barkhuizen, G. (2006). Immigrant parents’ perceptions of their children’s language practices: Afrikaans

speakers living in New Zealand. Language Awareness, 15, 63-79.

Barkhuizen, G. & de Klerk, V. (2006). Imagined identities: pre-immigrants’ narratives on language and

identity. International Journal of Bilingualism, 10,  277-299.

Barkhuizen, G. & Knoch, U. (2006). Macro-level policy and micro-level planning: Afrikaans-speaking

immigrants in New Zealand.  Australian Review of Applied Linguistics, 29, 1-18.

Batibo, H. (2005). Language decline and death in Africa. Clevedon: Multilingual Matters.

Bernard, H. R. (2002). Research methods in anthropology: Qualitative and Quantitative Methods.

Walnut Creek: Alta Mira Press. ARTICLES

22  AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA

Bourhis, R. (2001). Acculturation, language maintenance, and language shift. In J. Klatter-Folmer & P.

van Avermaet, (Eds.), Theories of maintenance and loss of minority languages: Towards a more

integrated explanatory framework (pp. 5-37). Berlin: Waxmann.

Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge:

Cambridge University Press.

Conklin, N. F. & M. A. Lourie (1983). A host of tongues: language communities in the United States.

New York: The Free Press.

de Klerk, V. (2001). Case study: the cross marriage language dilemma: his language or hers?

International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4, 197-216.

de Klerk, V. & Barkhuizen, G. (2002). English in the prison services: a case of breaking the law? World

Englishes, 21, 9-22.

Dyers, C. (2008). Truncated multilingualism or language shift? An examination of language use in

intimate domains in a new non-racial working  class township in South Africa. Journal of

Multilingual and Multicultural Development, 29, 110-126.

Edwards, J. (1992). Sociopolitical  aspects of language maintenance and loss: Towards a typology of

minority language situations. In W. Fase, K. Jaspaert & S. Kroon, (Eds.), The Maintenance and

Loss of Minority Languages (pp. 37-54). Amsterdam: Benjamins.

Finlayson, R., Caulteaux, K. & Myers-Scotton, C.  (1998). Orderly mixing and accommodation in South

African code-switching. Journal of Sociolinguistics, 2/3, 395-420.

Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: theoretical and empirical foundations of assistance to

threatened languages. Clevedon: Multilingual Matters.

Fishman, J. A. (2000). Can threatened languages be saved? Reversing language shift revisited: a 21

st

century perspective. Clevedon: Multilingual Matters.

Fishman, J. A. (Ed.). (1966). Language and loyalty in the United States: the maintenance and

perpetuation of non-English mother tongues by American ethnic and religious Groups. The

Hague: Mouton.

Gal, S. (1979). Language shift: social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York:

Academic Press.

Hatoss, A. (2006). Language, acculturation and identity in the German community of rural South East

Queensland. Language Awareness, 15(2), 80-96.

Holmes, J. (1997). Keeping tabs on language shift in New Zealand: some methodological considerations.

Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18(1), 17-39.

Ingram, D. E. & Wylie, E. (1993). The Australian second language proficiency ratings. Canberra:

Australian Government Publishing Service.

Jaspaert, K. & Kroon, S. (1988, August). Social determinants of language shift by Italians in the

Netherlands and Flanders. Paper presented at the International workshop on the loss and

maintenance of minority languages, Noordvijkerhout.

Kamwangamalu, N. M. (2002). The social history of English in South Africa. World Englishes 21, 1-8. ARTICLES

AFRIKAANS LANGUAGE MAINTENANCE IN AUSTRALIA 23

Kamwangamalu, N. M. (2004). Language, social history and identity in post-apartheid South Africa: a

case study of the “coloured” community in Wentworth. International Journal of the Sociology

of Language, 170, 113-129.

Kloss, H. (1966). German American language maintenance efforts. In J. Fishman (Ed.), Language

loyalty in the United States (pp. 206-252). The Hague: Mouton.

Kuiper, K. (2005). Invisible immigrants, inaudible  language: Nederlands en Nederlanders in Nieuw

Zeeland. In A. Bell, R. Harlow & D. Starks, (Eds.), Languages of New Zealand (pp. 322-342).

Wellington: Victoria University Press.

Louw, P. E. (2004a). Anglicising post-Apartheid South Africa. Journal of Multilingual and Multicultural

Development, 25, 318-332.

Louw, P. E. (2004b). Political power, national identity, and language: the  case of Afrikaans.

International Journal of the Sociology of Language, 170, 43-58.

Obied, V. (2010). How do siblings shape the language environment in bilingual families? International

Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12, 705-720.

Omoniyi, T. & White, G. (2006). Sociolinguistics of identity: advances in sociolinguistics. New York:

Continuum.

Rudwick, S. (2008). “Coconuts” and “oreos”: English-speaking Zulu people in a South African

township. World Englishes, 27, 101-116.

Schmid, M. S. (2002). First language attrition, use and maintenance: the case of German Jews in

Anglophone countries. Amsterdam: John Benjamins.

Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in  education - or worldwide diversity and human

rights? London: Lawrence Erlbaum Associates.

Smolicz, J. J. (1981). Core values and ethnic identity. Ethnic and Racial Studies, 4, 75-90.

Smolicz, J.J. (1999). Who is an Australian? Identity, core values and the resilience of culture. In >

Secombe & J. Zajda, (Eds.), J.J. Smolicz on education and culture (pp. 11-49). Melbourne:

James Nickolas Publishers.

Sonntag, S. K. (2003). The local politics of Global English: case studies of linguistic globalization.

Lanham, Maryland: Lexington Books